印度喜剧/剧情电影《三傻大闹宝莱坞》
于2011年上映
由拉库马·希拉尼导演
乔普拉 拉库马·希拉尼 编剧
影片讲述了兰乔是一个与众不同的大学生
他公然顶撞校长质疑他的教学方法
他用智慧打破了学院墨守成规的传统教育观念
而兰乔的特立独行引起了模范学生“消音器”的不满
他们约定十年后再一决高下
然而毕业时
兰乔却选择了不告而别
有感于前几天看的印度电影《三傻大闹宝莱坞》
片名的白痴龌龊我觉得都比过了当年《刺激1995》
说到电影片名的译法
确是越看越不顺眼
不得不说几句
外语随意性太大
太过于自由发挥
所以翻译电影名称本身就不是一件非常复杂的事情
它要求翻译者除了精通这一门语言之外
也要了解和语言本身相关联的文化
更重要的是翻译者必须知道如何看懂一部电影所要表达的东西
并以此结合电影原来的名称
加上独具一格的创意
才能创造出一个完美的电影译名
而我们两岸三地的电影翻译工作者们却贡献非凡
他们甚至连电影都没看过
就随便乱译
硬是把很多本来美妙的名称糟蹋得一塌糊涂
以下是一些典型
欢迎补充!只要有一个片子卖座
后边就有一堆烂片跟风翻译
于是就出来神鬼系列、帝国系列、悍将系列、总动员系列等等
太多了
懒得一一列举了
如:《12猴子》——《未来总动员》
《角斗士》——《神鬼战士 》《肖申克的救赎》——《刺激1995》《魔戒3—国王归来》——《皇上回宫》(真的想吐血)《黑客帝国》——《22世纪杀人网络》(直接导致我晚了近一年才看到此佳作)《天堂电影院》——《星光伴我心》《海上钢琴师》——《声光伴我行》《低速小说》——《黑色追缉令》《洛丽塔》——《一树梨花压海棠》(我明白翻译工作者们的意思
但我觉得真没必要)《21克》——《生命可以有多重》(悬疑片禁止剧透翻译不懂么?)《红磨坊》——《梦断花都》《勇敢的心》——《惊世为了缘》《死亡诗社》——《春风化雨》《英国病人》——《别问我是谁》《罗马假日》——《金枝玉叶》《斯巴达克斯》——《万夫莫敌》《正午》——《龙城歼霸战》《美国往事》》——《四海兄弟》《剪刀手爱德华》——《幻海奇缘》《七武士》——《七侠四义》《邦尼和克莱德》——《我俩没有明天》《神秘河》——《悬河杀机》 《美丽心灵》——《有你终生美丽》 《不可饶恕》——《豪情盖天》《亚瑟王》——《王者无敌 》《圣徒指南》——《放下屠刀 》《阿拉伯的劳伦斯》——《为阿拉伯世界而战》《史密斯夫妇》——《史密夫大战史密妻》………………————————————————————以上你们觉得哪个最有才?————————————————————哎
太多了
真的不愿想了……你们补充吧!!