中国喜剧电影《麻烦家族》
于2017年上映
由黄磊导演
张铂雷编剧
影片讲述了《麻烦家族》主要描述家人之间的纽带
故事从一个戏剧性的节点开始:在一对老夫妇结婚50周年前
丈夫问妻子想要什么生日礼物
得到的答案却是“离婚协议书”
普通的一家人就这样遭遇到一场危机
所有成员都以此为契机抒发了自己内心的不满
现在拍电影还真是简单
买个日本的剧本
反正海对面的国家跟我们国情和人情都比较像
主题方面根本不需要大改
已经有一批比较优秀的日本演员充当了活的示范
讲戏的时候可能甚至不需要导演苦口婆心怎么说
直接上一个原版电影看着学就好
但遗憾的是某些演员即便是这样也没能明白小儿子这个角色的存在价值是什么
更方便的是
在广大日剧字幕组的帮助下
那些翻译得信达雅的台词都基本都可以照搬过来直接用
就算翻译有时候抖了点机灵也没关系
连笑点都自带了
套用了原版的笑点
还非常“大胆”地进行了“创新”
比如将老板娘这个角色改造成现在瘦身成功之后疯狂秀身材的闫妮
正好让她来秀一波S曲线——但问题是
老板娘这个知心姐姐的角色有必要让你们这么费心么?放过她不好吗? 孙子二人出去踢球的时候一点也不交代老大坐了冷板凳这个事情让我怀疑导演是不是遗忘了这个铺垫的重要性
以及
导演自己扮演的大儿子在有几个场景说着夹杂英语的普通话
我都怀疑他是不是自己也笑场了
在这里我们看不见所谓的本土化到底有多么接地气
我们只记得导演一直想要强调公务员之所以住得起独栋别墅是因为房子在郊区
我们只记得导演在插入某外卖APP广告的时候忘记了大儿媳妇咬牙切齿点鳗鱼饭时道出了多少家庭主妇的挣扎
我想
整个剧组都忘记了最重要的一件事:原电影之所以能让人们产生共鸣
并不在于它有多少笑点、制造了多少矛盾冲突
而在于它能让不同年龄、不同生活背景的人从中看到自己以前经历过或现在正在经历的家族之苦
相信就像很多人认为的那样
我们一定是去电影院看了一部国语配音的删减版《家族之苦》原版电影
但是怎么说呢
机灵的导演也非常清楚地知道
有可能改了剧本之后我们连电影院都懒得去了