美国动作/冒险/喜剧电影《银河护卫队》
于2014年上映
由詹姆斯·古恩导演
詹姆斯·古恩 尼科尔·帕尔曼 编剧
影片讲述了自以为是的冒险家“星爵”彼得·奎尔在偷走一块神秘球体后成为赏金猎人的头号目标
原来邪恶反派罗南对此物体垂涎已久
为了逃脱无休止的追杀
奎尔被迫和四个格格不入的乌合之众结成同盟——手持机枪的火箭浣熊、树人格鲁特、凶残神秘的卡魔拉
以及复仇心切的毁灭者德拉克斯
然而当奎尔发现这颗球体蕴含的真正能量
以及它能给宇宙带来的巨大威胁时
他必须团结这群不入流的队友
破釜沉舟、决一死战
才有可能解救整个银河系
就像一碗原本味道不错的汤被加入并不恰当的调料一样
不知其中所以然的人喝起来会感到难以言说的奇怪
甚至这种莫名其妙的味道会激荡起一股强烈的怀疑
这怀疑愣头愣脑的集中在自我身上
尤其是看到周围的人似乎都喝得不亦乐乎的时候
你很难不去怀疑是自己的汤有问题还是自己的味觉有问题
糟糕的是
《银河护卫队》(显然
我指的是翻译版)给了我们类似的感觉
并且这种感觉来得更猛烈
因为它直接让你怀疑自己的语言能力甚至智商
你根本想象不到这世界上还有比便秘更令人尴尬难受的事情居然会出现在看电影的过程中:周围的人
尤其是老外
个个前仰后合笑得合不拢腿
而你却木然的get不到笑点到底在哪儿
坐在影院不断变换姿势也难以消磨触不到笑点的那种尴尬难受
然后在怀疑自己的英语水平之余
免不了搭上自己的智商水平一并被自我怀疑一番:妈的
笑点都去哪儿了?这显然不是《银河护卫队》自身的问题
看过电影的人大概都能感受到这部电影无论在技术上还是在故事上
甚至在传递出来的三观和某种情怀上
都是可以跻身佳片行列的
但它还是有烂(屎)点
与其他硬伤突出的影片不同
它的烂主要集中体现在中文字幕上
这是一个十分具有中国特色的烂点
尽管不排除其他国家也会有类似的烂翻译
但在中国数量正在激增的大银幕上
我们看到的就是一个烂!翻!译!所谓术业有专攻胸部有平满
以我等六级英语水准尚且能够觉察到字幕版《银河护卫队》在部分翻译问题
何况专八英专托福雅思GRE华尔街培训三年不列颠流浪五年的人呢?好记心不如好英语的人士已经有很多坐不住了
英语专业翻译则已然开炮
炮轰点自然集中在本片的中文字幕翻译上
该怎么说呢
这部电影的字幕不是烂在字幕的字体略丑
也不是烂在字体的颜色过黄
而是在于翻译之后的字幕明显有不恰当、脱节、遗漏甚至完全颠倒
谁都知道台词之于电影的重要性
尤其是一部埋了很多梗以制造笑点的电影
它在银幕上噼里啪啦的时候
可不仅仅是希望观众看到那酷炫到惊人的特效画面和劲爆到金曲集锦一百年的音乐
更多的还是对于电影内涵的理解
而《银河护卫队》本身在中国就不存在特别鲜明的文化底蕴
很多伏笔不加以说明完全云里雾里
要知道
并非所有观众都是漫威迷
而漫威的电影群体也绝非像某时代一样精准定位到特定群体
精准定位后的群体尚且有尿不到一壶的情况
何况完全外围的人呢?台词翻译的重要性之于《银河护卫队》而言
简直比佐伊•索尔达娜的翘臀重要多了
但
字幕翻译的的确确搞~砸~了
举个栗子:比如影片中提及多次的Terra星球
仅从画面看
英语三级屡次还不及格的人都能一眼看出这特么的就是地球啊
那青山绿水白云间
不就是我们所熟悉的地球么?但字幕翻译却并不这么认为
他们认为翻译到底哪家强
还是中国中影有蓝翔
直接将这个美妙的词语翻译成”特蓝“
除了隐隐约约的暴露对蓝的翔般崇拜之外
大概是在含蓄的表示自己的翻译真的”特烂“?即使是出于电影本身星球定位的考虑
也可以翻成类似于“地星”或“土球”这样听起来的确是个星球的名字啊~更何况Terra本身就有earth或land之意(Terra拉丁文意思正是地球)!虽然这个单词对于影片本身的影响还不至于毁灭性的
但过于低级的水准不是对观众智商的挑衅性侮辱么?关键是
毁灭性的翻译的确存在不少啊
很多桥段的笑点就因为烂到飚翔的翻译而遮盖而隐蔽而抹除
让人置身于老外们呵呵不停自己却找不着北的尴尬境地
这不是简单的个体尴尬
这特么是国际形象的掉价啊
举俩个栗子:比如影片中“火箭”赌场发飙那段
一个又一个的“rodent”被译成“小浣熊”完全就把火箭的发飙搞得有些无理取闹了
因为我们看到的是喊他“小浣熊”
多半都会觉得是萌萌哒
而不是原意“耗子/鼠辈”那么强烈侮辱意义的意思啊
也是醉了不是么
再比如
几个人成功越狱后
登上了彼得的飞船
真正特蓝的卡魔拉对肌肉逗比说: And Quill, your ship is filthy.肌肉逗比反驳说: She has no idea. If I had a blacklight, it'd be like a Jackson Pollock painting here!随即镜头给到火箭浣熊
他补刀: You've got issues, Quill.有专业人士就指出了
这里的”filthy“有”肮脏、淫荡、下流“之意
即使字幕组出于自己假正经的考虑而委婉翻译
也别委婉得过于碧池啊
将这个词翻译成“很臭”不仅令人以为是在说飞船也有香港脚
还完全联系不上上下文对话的笑点啊泥煤~这整个对话甚至可以翻译成【“我擦
你这地方可真淫荡”、“呵呵
她还是太连清
要是有液体扫描机
会发现遍地是”精“啊
像极了泼洛克风格的涂鸦好么”、“你丫牛逼”】
虽然也有些乱七八糟
但至少意境到了啊
你翻译成“真臭”、“没文化真可怕”究竟到达的是哪个境地?又在自黑自己没文化么~整部影片
包括错译、漏译、压根乱译、纯粹强译等乱七八糟的翻译在内
多达近百处令观众丢失不少乐趣的翻译不足
如果要精细盘点出来的话会有一大串
但以我的poor level
还是不在此献丑了
有兴趣的朋友可以去搜一搜相关盘点
只是
这些因为字幕翻译而影响了整个观影体验的行为
就像一粒“rodent”屎一样
搅了一锅粥
这意味着什么呢?对于大多数英语水平本身就停留在考四六级尚且难以应付的中国观众而言
这不仅仅意味着在周围老外笑得合不拢腿的时候找不着笑点而尴尬
还意味着我们这么尴尬苦恼甚至痛苦的错过很多电影乐趣的情况还远不止于此——除非你发狠将英语水平提升到完全不看字幕的地步
否则
谁知道下一部英文电影的片尾字幕打出的翻译是不是贾秀琰呢?没错
正如你在影片结束时看到的那几个金黄大字一样
本片翻译:贾秀琰
你看
敲打这个名字的时候都不需要另外选字
说明她已经小有名气
至少输入法有收录
稍微对近两年外语电影有过一些印象的人大概都会知道这个八零后美女的大名
当然了
我们不能对作者本人进行作品之外的评头论足
但稍微搜索一下便会发现
贾老师的确是蛮好看的呢
但好看从来不代表好水平
好水平也不代表好专业
好专业也不代表好背景
好背景也不代表好专业......(想必你早已知道这其中的玄机
不是《不二》里面的玄机哦)
我们广大观众享受外语片的快感权被操持在一个平时对英语“还蛮有兴趣”的女孩手里
这种奇怪的感觉就跟“北大清华的学生教我们挖掘机”一样匪夷所思
甚至细想一下还蛮可怕的:一个势必面对千万甚至上亿人的文化产品
只在被阉割被扭曲被遮盖后才展现给你
这跟蒙上红布的驴有什么区别?我对贾老师充满敬意
但不代表待你长发及腰时就会来娶你(不要脸
人家说不定有老公了呢)
而是
如果组织真的如此信任你
将人民观影快感体验的浓度权交予给你
多少还是希望你能除了长发及腰之外
也能水平齐及格线
我们大多数人都不是打小就在英语培训机构撒野撒泼长大能在电视上麻溜对话的英语小能手
也不是学富五车常驻海外留学欧美的海归小王子
我们大多数时候学26个字母拼凑在一起都只是为了一个居然能够很大程度上影响人生的考试
当我们以这样的现实去面对大银幕上外语片的精华时
我们希望那光影营造的梦境里
我们能更为无限接近的身临其中
难道这要求很苛刻吗?