美国冒险/家庭/奇幻电影《魔境仙踪》
于2013年上映
由山姆·雷米导演
李曼·法兰克·鲍姆 MitchellKapner 编剧
影片讲述了马戏团魔术师奥斯卡因偷情败露乘热气球从堪萨斯来到了奥兹国
在这里
他遇见了三位女巫师
被认作是预言中伟大巫师的奥斯卡
必须尽快找出解决奥兹国的“内政难题”
并分辨出巫师的好坏
奥斯卡能做到吗?
作为《绿野仙踪》的“脑残粉”
导演山姆·雷米明言《魔境仙踪》就是“写给《绿野仙踪》的一封情书”
剧情故事也是以“前传”的方式直接建构在《绿野仙踪》的基础上
足见两片勾连之紧密——所以
要看“懂”《魔境仙踪》
还得从《绿野仙踪》谈起
《绿野仙踪》最早是美国作家弗兰克·鲍姆1900年出版的童话
讲一个堪萨斯小女孩桃乐丝被龙卷风卷到“奥兹国”以后发生的神奇经历(桃乐丝和一头狮子、一个稻草人以及一个铁皮人组成搭档)
童话出版后大获成功
鲍姆在20年里一口气写了14本续集
再加上其他作家的创作
这个“奥兹国”系列故事已经蔚为壮观
不过从英文直译来看
鲍姆的第一本书名其实叫“奥兹国的大魔法师”(The Wonderful Wizard of Oz)
他的续书也均以“奥兹国的XX”来命名
所以这个系列也被称为“奥兹国历险记”
不过我国著名儿童文学家陈伯吹先生在解放前就将鲍姆的首著译为“绿野仙踪”
流传至今已约定俗成
广义指整个“奥兹国”系列
狭义仅指鲍姆的第一本书
而《魔境仙踪》(Oz the Great and Powerful)的片名可硬译作“奥兹威武大帝”(对应主人公身份)
现被通译为“魔境仙踪”
自然是沾了陈伯吹先生雅译的光(台湾译名仍为“奥兹大帝”)
一般认为
《爱丽丝漫游奇境记》揭开了现代童话的帷幕
从说教、杀戮的古典趣味
进入到奇幻、冒险的现代基调
《绿野仙踪》正是应和了这一潮流
在勃兴的大众文化工业中被迅速改编为多种产品形式——早在1902年
鲍姆就将首著改编为舞台剧;而在1939年
米高梅更是根据此作推出了彪炳影史的歌舞片《绿野仙踪》(The Wizard of Oz
直译是“奥兹国的巫师”)
山姆·雷米着迷的
也正是这个版本
《魔境仙踪》的“始作俑者”是编剧卡普勒
他一直想为《绿野仙踪》写个前传
不过2003年百老汇推出了《绿野仙踪》的“前传”音乐剧《魔法坏女巫》
讲述奥兹国里那几个女巫以及狮子、稻草人和铁皮人的来龙去脉
使得卡普勒不得不另辟蹊径
将故事聚焦在原作中那个招摇撞骗的翡翠城魔法师身上
在原作中
此人本就是乘坐热气球而来
利用投影科技手段制造假象
伪装成魔法师来统治城中人民
最后独自乘着热气球离去……《魔境仙踪》正是着力打造了这位魔法师的前史
将其塑造成失意的马戏团魔术师
而他利用现代声光科技伪装成魔法师的情节
也与原著巧妙对应——主人公奥斯卡先说向伟大魔术师胡迪尼致敬乃是虚晃一枪
骨子里还是在向托马斯·爱迪生致敬:他利用爱迪生发明不久的电影技术(当然发明权有争议)制造幻象的情节
不仅是向前作
也是在向电影本身致敬
《绿野仙踪》中桃乐丝在大病一场后醒来
发现奥兹国中人很多都是现实中人的化身
这一点也在《魔境仙踪》中得到继承:瘫痪的小姑娘对应着断腿的瓷娃娃
现实中奥斯卡治不好她
在奥兹国里则粘好了她的双腿;飞行的猴子对应着奥斯卡的助手
现实中被奥斯卡颐指气使
奥兹国里则和他建立了真挚的友谊;现实中奥斯卡差点失去的女友
摇身一变成奥兹国里与他终成眷属的善良女巫……这样的对应还很多
可见山姆·雷米颇得原作精髓
1939年版《绿野仙踪》的版权落到了华纳手里
山姆·雷米给迪士尼打工
自然不能借用任何老版中的视觉元素
不过拍过《鬼玩人》和《蜘蛛侠》的山姆·雷米最不缺的就是想象力
再加上CG、3D等新技术的辅助
《魔境仙踪》被打造得美轮美奂——当然
山姆·雷米的恶趣味也时有闪现
特别是在堕落女巫的戏份里
总能让人想起《鬼玩人》的影子(片头的黑白部分明显是在向老版致敬)
从1900到2013
这场跨越百余年的《绿野仙踪》童话梦仍然在继续
刊载于《中国新闻周刊》2013年第14期






